La structure X は Y です, base de toute présentation en japonais. C'est le premier réflexe qu'on enseigne, et c'est correct.
Le sujet est implicite. Tout le monde comprend que vous parlez de vous. Répéter わたしは à chaque phrase donne un débit robotique. Et pour un homme en contexte informel, わたし sonne trop poli, presque efféminé.
Entre amis ou collègues du même âge. Le です disparaît, le pronom change. Le sens reste le même, mais le registre diffère.
Pour dire les choses simplement : le japonais est une langue qui préfère le silence au bruit. Si le contexte suffit à identifier le sujet, alors le répéter est juste inutile. Pire, c'est maladroit. Les manuels enseignent la structure complète parce qu'il faut bien commencer quelque part. D'une certaine manière, pour déconstruire une langue, il faut d'abord maîtriser sa structure fondamentale. Et pour le japonais, le réflexe à acquérir c'est d'apprendre à retirer ce qui se comprend tout seul.
Par Anthony Astralia Prezman · traducteur de mangas depuis 1997